In un’epoca di globalizzazione, dove la collaborazione internazionale è sempre più frequente, il ruolo dell’interpretariato è diventato essenziale. Che si tratti di conferenze internazionali, trattative commerciali, incontri politici o colloqui medici, la figura dell’interprete permette a due o più interlocutori di lingue diverse di comunicare efficacemente, abbattendo le barriere linguistiche in tempo reale.


Cosa si Intende per Interpretariato?

L’interpretariato è l’attività di trasposizione orale di un discorso da una lingua all’altra. A differenza della traduzione (che riguarda i testi scritti), l’interpretariato avviene in forma orale, spesso in tempo reale, richiedendo all’interprete notevoli competenze linguistiche, rapidità mentale e capacità di adattamento.

Gli interpreti non si limitano a “tradurre parole”, ma devono cogliere senso, tono, intenzione del parlato originale e trasmetterli fedelmente nella lingua di destinazione, spesso sotto pressione.


Le Principali Tipologie di Interpretariato

1. Interpretariato Simultaneo

L’interprete ascolta un discorso nella lingua sorgente e lo traduce quasi simultaneamente in un’altra lingua. Di solito si svolge in cabine insonorizzate con cuffie e microfono.

  • Utilizzo: conferenze, congressi, eventi internazionali

  • Caratteristiche: richiede grande concentrazione, viene spesso effettuato a rotazione tra più interpreti

  • Strumentazione: cabine, impianti audio, trasmettitori wireless

2. Interpretariato Consecutivo

L’interprete ascolta un discorso per alcuni minuti, prende appunti e poi riporta il messaggio nella lingua di destinazione. Si alternano quindi gli interventi del relatore e dell’interprete.

  • Utilizzo: conferenze stampa, colloqui ufficiali, incontri diplomatici

  • Vantaggi: non richiede apparecchiature tecniche

  • Limiti: raddoppia i tempi di intervento

3. Interpretariato di Trattativa

Chiamato anche liaison interpreting, è utilizzato in contesti più informali o tecnici, dove l’interprete facilita lo scambio tra due persone o piccoli gruppi.

  • Utilizzo: incontri commerciali, visite aziendali, contrattazioni

  • Stile: colloquiale, dinamico, spesso bilaterale (l’interprete lavora in entrambe le direzioni linguistiche)

4. Interpretariato Telefonico o da Remoto (RSI)

In forte crescita, prevede l’intervento dell’interprete attraverso piattaforme digitali o via telefono.

  • Utilizzo: customer service multilingue, emergenze, videoconferenze internazionali

  • Vantaggi: riduce costi di trasferta, è rapido e flessibile

5. Interpretariato Sussurrato (Chuchotage)

L’interprete traduce sottovoce simultaneamente, direttamente all’orecchio dell’ascoltatore, senza attrezzature.

  • Utilizzo: piccoli incontri, visite guidate, contesti con un solo ascoltatore

  • Limiti: funziona solo per brevi periodi e in ambienti silenziosi


Competenze Richieste a un Interprete Professionale

Essere interpreti non significa solo conoscere bene due lingue. Ecco alcune delle competenze fondamentali:

  • Padronanza delle lingue: livello madrelingua nella lingua attiva e ottimo livello passivo nelle altre

  • Capacità mnemoniche: per trattenere concetti anche complessi in memoria

  • Presa di appunti efficace: con simboli, abbreviazioni e tecniche personali

  • Gestione dello stress: l’interpretazione può essere intensa e richiede lucidità mentale

  • Neutralità e fedeltà: l’interprete non deve modificare il messaggio, ma riportarlo fedelmente

  • Cultura generale e settoriale: conoscenza dei contesti culturali e dei settori (giuridico, medico, tecnico ecc.)


Quando Serve un Interprete?

I servizi di interpretariato si rendono necessari in molteplici contesti:

  • Eventi internazionali: congressi, fiere, seminari

  • Affari e commercio: incontri B2B, negoziazioni, presentazioni

  • Sanità: visite mediche per pazienti stranieri

  • Settore giuridico: interrogatori, processi, contratti

  • Ambito istituzionale e diplomatico: incontri tra delegazioni, vertici internazionali

  • Servizi pubblici: sportelli per immigrati, supporto in questure o tribunali


Differenza tra Traduttore e Interprete

Sebbene entrambi lavorino con le lingue, la differenza è sostanziale:

Caratteristica Traduttore Interprete
Modalità Scritta Orale
Supporto Dizionari, software, tempo di revisione Nessun supporto, lavoro in tempo reale
Contesto Documenti, testi, manuali Incontri, eventi, trattative
Tempi Lavoro differito Lavoro immediato

Molti professionisti svolgono entrambe le attività, ma l’interpretariato richiede una preparazione specifica e allenamento continuo.


Quanto Costa un Servizio di Interpretariato?

Il prezzo varia in base a:

  • Tipo di interpretazione (simultanea, consecutiva, di trattativa)

  • Combinazione linguistica

  • Durata dell’intervento

  • Specializzazione richiesta

  • Spese di trasferta o attrezzature tecniche

Indicativamente, le tariffe per interpreti professionisti variano da €300 a €700 al giorno, ma possono salire per lingue rare o eventi complessi.

In alternativa, si possono richiedere mezze giornate (fino a 4 ore), con tariffe più contenute. Le agenzie e i professionisti offrono spesso pacchetti personalizzati in base alle necessità.


Interpretariato: Professione in Evoluzione

Con l’avvento delle tecnologie digitali, il settore dell’interpretariato ha subito profonde trasformazioni:

  • Remote Simultaneous Interpreting (RSI): piattaforme come Zoom, Interprefy, Kudo permettono interpretazioni online in simultanea

  • Machine Interpreting: sebbene ancora poco affidabile, si sviluppano tecnologie di interpretazione automatica

  • Accessibilità linguistica: cresce la domanda di interpreti nei servizi pubblici e nei media

Tuttavia, la presenza di un interprete umano resta insostituibile per gestire sfumature, contesto culturale, ironia o situazioni delicate.


Come Scegliere un Interprete o un’Agenzia

Per ottenere un servizio efficace, è importante valutare:

  • Esperienza nel settore richiesto

  • Specializzazione linguistica

  • Certificazioni e formazione

  • Referenze e portfolio clienti

  • Disponibilità a prepararsi con materiali in anticipo

Le agenzie di interpretariato rappresentano una garanzia di affidabilità e coordinamento, soprattutto per eventi complessi o multilingue.


Conclusione

L’interpretariato è molto più di una traduzione orale: è un’arte complessa, che richiede competenza, preparazione e flessibilità. In ogni occasione in cui la comunicazione tra persone di lingue diverse è fondamentale, l’interprete diventa il mediatore essenziale per garantire comprensione, precisione e successo.

Che si tratti di affari internazionali, conferenze globali o servizi pubblici multilingue, affidarsi a un professionista dell’interpretariato è una scelta strategica per valorizzare ogni parola e ogni messaggio.